Preklady pre film, televíziu a médiá
Zde je profesionální překlad do slovenštiny, který plně využívá standardní slovenskou audiovizuální a postprodukční terminologii (včetně pojmů jako rodený hovoriaci, titulkovacie nástroje, časovanie atd.) a zachovává přehlednou strukturu pro webové použití:
Jazyk, ktorý hovorí k divákom
Audiovizuálne preklady patria medzi najkreatívnejšie aj najodbornejšie disciplíny prekladateľstva.
Nejde len o doslovný prevod textu – ale o zachovanie zmyslu, atmosféry a rytmu oznámenia, ktoré musí v cieľovom jazyku pôsobiť prirodzene a emocionálne rovnako ako originál.
Naši prekladatelia majú skúsenosti s filmom, televíznou a reklamnou produkciou, takže rozumejú špecifickým požiadavkám na jazyk, načasovanie aj cieľové publikum.
Pracujeme pre filmové produkcie, televízne stanice, streamovacie platformy, reklamné agentúry aj nezávislých tvorcov.
Čo prekladáme
-
Filmové a televízne scenáre (dialógy, voiceovery, titulky, dabingové scenáre, postprodukčné texty)
-
Titulky a prepisy dialógov (subtitling, closed captions) – zaisťujeme preklady, časovanie aj technické formátovanie titulkov
-
Reklamné spoty a videá (televízne reklamy, korporátne videá, imageové klipy, produktové prezentácie)
-
Dokumentárne a vzdelávacie programy (vedecké, prírodopisné, kultúrne, historické, spoločenské a ďalšie relácie)
-
Multimediálny obsah pre internet a sociálne siete (YouTube videá, podcasty, streamy, online prezentácie)
-
Rozhlasové relácie a audio záznamy (prepisy a preklady nahrávok, dabingové podklady, rozhlasové kampane)
Ako preklad prebieha
-
Zaslanie materiálov – video, audio, scenár alebo titulkový súbor (napr. .srt, .vtt, .txt).
-
Analýza a výber prekladateľa – podľa typu programu, štýlu jazyka a cieľového publika.
-
Preklad s ohľadom na časovanie a štýl – zaisťujeme synchronizáciu textu s obrazom a zvukom.
-
Korektúra rodeným hovoriacim – pre zachovanie prirodzenosti a tónu oznámenia.
-
Dodanie hotového prekladu alebo titulkového súboru – pripraveného na okamžité použitie.
Termíny
-
Krátke spoty a videá (do 5 minút): 1–2 pracovné dni
-
Dlhšie programy alebo filmy: podľa rozsahu, zvyčajne 3–7 pracovných dní
-
Expresný preklad (napr. pre filmové festivaly či premiéry) je možný po dohode.
Jazykové kombinácie
Zaisťujeme preklady z a do viac ako 60 jazykov, najčastejšie:
angličtina, nemčina, francúzština, taliančina, španielčina, poľština, ukrajinčina, ruština, maďarčina, čínština, japončina, kórejčina, arabčina a i.
Naši prekladatelia
-
Majú prax v audiovizuálnom priemysle (produkcia, postprodukcia, mediálne redakcie).
-
Ovládajú prácu s titulkovacími nástrojmi (EZTitles, Subtitle Edit, Aegisub, Final Cut).
-
Vedia prispôsobiť jazyk cieľovej kultúre a žánru programu.
-
Spolupracujú s rodenými hovoriacimi a dabingovými režisérmi.
Čo od nás získate
-
Presný, štýlovo aj rytmicky prispôsobený preklad
-
Profesionálne titulky s časovaním a formátovaním
-
Možnosť dodania v technických formátoch (.srt, .vtt, .txt, .ass a i.)
-
Jazykovú aj kultúrnu korektúru rodeným hovoriacim
-
Expresné služby pre premiéry, festivaly a vysielanie
Cena
Cena sa stanovuje podľa dĺžky, formátu a typu spracovania:
-
bežný preklad dialógov či textov: od 350 Kč / normostranu
-
titulkovanie (časovanie + preklad): od 120 Kč / minútu videa
-
kreatívny preklad reklamného alebo filmového textu (transkreácia): od 450 Kč / normostranu
-
Po zaslaní ukážky videa alebo scenára pripravíme presnú kalkuláciu a termín dodania.
Zaujímavosť
Podieľali sme sa na prekladoch reklamných spotov pre televízne vysielanie, filmov pre festivaly aj vzdelávacích dokumentov pre medzinárodné produkcie. Vďaka kombinácii lingvistického a mediálneho know-how zaistíme, že vaše video či program bude zrozumiteľný, prirodzený a pútavý aj pre zahraničné publikum.